<-- Colossians 3:10 | Colossians 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:11
Colossians 3:11 - ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) where there is not Jihudoya and Aramoya, nor circumcision and uncircumcision, nor Javanoya and Barbaroya, nor slave and freeman, but the Meshiha is all and in all.
(Murdock) where there is neither Jew nor Gentile, neither circumcision nor uncircumcision, neither Greek nor barbarian, neither bond nor free; but the Messiah is all, and in all.
(Lamsa) Where there is neither Jew nor Syrian, circumcision nor uncircumcision, Greek nor barbarian, slave nor freeman; but Christ is all and in all men.
(KJV) Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܪ | ܟ݁ܰܪ | 2:10476 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 62051-03110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62051-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62051-03112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝܐ | ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ | 2:1946 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62051-03113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-03114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62051-03115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܘܪܠܘܬܐ | ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15431 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62051-03116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-03117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܢܝܐ | ܝܰܘܢܳܝܳܐ | 2:9018 | ܝܘܢ | Adjective of Place | Hellenist, Greek, Grecian | 190 | 93 | 62051-03118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܒܪܝܐ | ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ | 2:3362 | ܒܪܒܪܝܐ | Adjective | foreigner, barbarian | 53 | 40 | 62051-03119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-031110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62051-031111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܚܐܪܐ | ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ | 2:3218 | ܒܪ | Idiom | freeman | 53 | 40 | 62051-031112 | - | - | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62051-031113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-031114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܢܫ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1462 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62051-031115 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-031116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-031117 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|