<-- Colossians 3:10 | Colossians 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:11

Colossians 3:11 - ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) where there is not Jihudoya and Aramoya, nor circumcision and uncircumcision, nor Javanoya and Barbaroya, nor slave and freeman, but the Meshiha is all and in all.

(Murdock) where there is neither Jew nor Gentile, neither circumcision nor uncircumcision, neither Greek nor barbarian, neither bond nor free; but the Messiah is all, and in all.

(Lamsa) Where there is neither Jew nor Syrian, circumcision nor uncircumcision, Greek nor barbarian, slave nor freeman; but Christ is all and in all men.

(KJV) Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܪ ܟ݁ܰܪ 2:10476 ܟܪ Particle where 223 105 62051-03110 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62051-03111 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ 2:8916 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62051-03112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܡܝܐ ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ 2:1946 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62051-03113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-03114 - - - - - - No - - -
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62051-03115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܘܪܠܘܬܐ ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15431 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62051-03116 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-03117 - - - - - - No - - -
ܝܘܢܝܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ 2:9018 ܝܘܢ Adjective of Place Hellenist, Greek, Grecian 190 93 62051-03118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܒܪܝܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ 2:3362 ܒܪܒܪܝܐ Adjective foreigner, barbarian 53 40 62051-03119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-031110 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62051-031111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܚܐܪܐ ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ 2:3218 ܒܪ Idiom freeman 53 40 62051-031112 - - Plural - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62051-031113 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-031114 - - - - - - No - - -
ܘܒܟܠܢܫ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1462 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62051-031115 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-031116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-031117 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.