<-- Colossians 2:16 | Colossians 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:17
Colossians 2:17 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܛܶܠܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) which are shadows of those to come, but the body is the Meshiha.
(Murdock) which were shadows of the things then future; but the body is the Messiah.
(Lamsa) These are shadows of things to come; but the main objective is Christ.
(KJV) Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-02170 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:737 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-02171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܛܠܢܝܬܐ | ܛܶܠܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:8181 | ܛܠ | Noun | shadow, shade, adumbration, type | 175 | 87 | 62051-02172 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62051-02173 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ | 2:16302 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62051-02174 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62051-02175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62051-02176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-02177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-02178 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|