<-- Colossians 1:19 | Colossians 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:20

Colossians 1:20 - ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܡܪܰܥܳܝܽܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܫܰܝܶܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and by him to reconcile all things to himself, and to make peace through the blood of his cross, (even) by him, whether they be inhabitants in earth or in heaven.

(Murdock) and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both [those] on earth and those in heaven.

(Lamsa) And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.

(KJV) And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܐܝܕܗ ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:601 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62051-01200 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܪܥܝܘ ܠܰܡܪܰܥܳܝܽܘ 2:20147 ܪܥܐ Verb reconcile 545 210 62051-01201 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62051-01202 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62051-01203 - - - - - - No - - -
ܘܫܝܢ ܘܫܰܝܶܢ 2:21159 ܫܝܢ Verb peace, reconcile 575 221 62051-01204 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܕܡܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4670 ܕܡ Noun blood 93 56 62051-01205 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܩܝܦܗ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5900 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62051-01206 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܐܝܕܘܗܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:579 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62051-01207 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62051-01208 - - - - - - No - - -
ܕܒܐܪܥܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1993 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62051-01209 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62051-012010 - - - - - - No - - -
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62051-012011 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.