<-- Colossians 1:19 | Colossians 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:20
Colossians 1:20 - ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܡܪܰܥܳܝܽܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܫܰܝܶܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and by him to reconcile all things to himself, and to make peace through the blood of his cross, (even) by him, whether they be inhabitants in earth or in heaven.
(Murdock) and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both [those] on earth and those in heaven.
(Lamsa) And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.
(KJV) And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܐܝܕܗ | ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:601 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62051-01200 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܪܥܝܘ | ܠܰܡܪܰܥܳܝܽܘ | 2:20147 | ܪܥܐ | Verb | reconcile | 545 | 210 | 62051-01201 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-01202 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62051-01203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܝܢ | ܘܫܰܝܶܢ | 2:21159 | ܫܝܢ | Verb | peace, reconcile | 575 | 221 | 62051-01204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܕܡܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4670 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62051-01205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܩܝܦܗ | ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5900 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62051-01206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62051-01207 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62051-01208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܪܥܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1993 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62051-01209 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62051-012010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62051-012011 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|