<-- Acts 7:51 | Acts 7:53 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:52

Acts 7:52 - ܠܰܐܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܘܰܩܛܰܠܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܘ ܥܰܠ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For which of the prophets have not your fathers persecuted and slain? they who before announced the coming of the Righteous; him whom you delivered up and slew.

(Murdock) For, which of the prophets did not your fathers persecute and kill, [even] them, who foretold the coming of the Just One, whom ye delivered up and slew ?

(Lamsa) Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.

(KJV) Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܢܐ ܠܰܐܝܢܳܐ 2:685 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-07520 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-07521 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-07522 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-07523 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-07524 - - - - - - No - - -
ܪܕܦܘ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ 2:19525 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62044-07525 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܛܠܘ ܘܰܩܛܰܠܘ 2:18469 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-07526 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:11 ܐܒ Noun father 2 13 62044-07527 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-07528 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܕܡܘ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܘ 2:18071 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62044-07529 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܕܩܘ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܘ 2:2339 ܒܕܩ Verb show, known 35 33 62044-075210 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-075211 - - - - - - No - - -
ܡܐܬܝܬܗ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2189 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62044-075212 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܙܕܝܩܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5531 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62044-075213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-075214 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-075215 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܫܠܡܬܘܢ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ 2:21464 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-075216 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܘܩܛܠܬܘܢܝܗܝ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:18474 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-075217 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.