<-- Acts 7:51 | Acts 7:53 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:52
Acts 7:52 - ܠܰܐܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܘܰܩܛܰܠܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܘ ܥܰܠ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For which of the prophets have not your fathers persecuted and slain? they who before announced the coming of the Righteous; him whom you delivered up and slew.
(Murdock) For, which of the prophets did not your fathers persecute and kill, [even] them, who foretold the coming of the Just One, whom ye delivered up and slew ?
(Lamsa) Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.
(KJV) Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-07520 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-07521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-07523 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07524 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦܘ | ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ | 2:19525 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62044-07525 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܛܠܘ | ܘܰܩܛܰܠܘ | 2:18469 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-07526 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܗܝܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:11 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07527 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-07528 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡܘ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܘ | 2:18071 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62044-07529 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܕܩܘ | ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܘ | 2:2339 | ܒܕܩ | Verb | show, known | 35 | 33 | 62044-075210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-075211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬܝܬܗ | ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2189 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62044-075212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܙܕܝܩܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5531 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62044-075213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-075214 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-075215 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡܬܘܢ | ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ | 2:21464 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-075216 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܩܛܠܬܘܢܝܗܝ | ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18474 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-075217 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|