<-- Acts 28:8 | Acts 28:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:9
Acts 28:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when this was done, the rest also of them who were diseased in the island came to him and were cured.
(Murdock) And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed.
(Lamsa) So when this was done, others also sick in the island, came, and were healed.
(KJV) So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28091 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28092 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-28093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62044-28094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-28095 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-28096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28097 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-28098 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܓܙܪܬܐ | ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3696 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 62044-28099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62044-280910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܝܢ | ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ | 2:19009 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-280911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-280912 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-280913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܬܐܣܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ | 2:1607 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62044-280914 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-280915 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|