<-- Acts 27:5 | Acts 27:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:6

Acts 27:6 - ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܰܢ ܒ݁ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the centurion found there a ship from Aleksandria which was going to Italia, and he placed us in her.

(Murdock) And there the centurion found a ship of Alexandria, which was going to Italy; and he set us on board of it.

(Lamsa) And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

(KJV) And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܟܚ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ 2:21231 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-27060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-27061 - - - - - - No - - -
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18725 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-27062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܳܐ 2:990 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27063 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27064 - - - - - - No - - -
ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ 2:975 ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ Proper Noun Alexandria 18 22 62044-27065 - - - - - - No - - -
ܕܐܙܠܐ ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܐ 2:357 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-27066 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27067 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܝܛܠܝܐ ܠܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ 2:619 ܐܝܛܠܝܐ Proper Noun Italy 13 18 62044-27068 - - - - - - No - - -
ܘܐܘܬܒܢ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܰܢ 2:9600 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-27069 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Plural
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-270610 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.