<-- Acts 26:27 | Acts 26:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:28
Acts 26:28 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) King Agripos said to him, (Within) a little thou persuadest me to become a Christian.
(Murdock) King Agrippa said to him: Almost, thou persuadest me to become a Christian.
(Lamsa) Then King A-grip'pa said to him, With little effort you almost persuade me to become a Christian.
(KJV) Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-26280 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-26281 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܓܪܦܘܣ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ | 2:208 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-26282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܝܠ | ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18610 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62044-26283 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-26284 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܝܣ | ܡܦ݁ܺܝܣ | 2:28599 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-26285 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-26286 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-26287 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܗܘܐ | ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ | 2:5065 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26288 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܣܛܝܢܐ | ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ | 2:10674 | ܟܪܣܛܝܢܐ | Adjective | Christian | 228 | 106 | 62044-26289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|