<-- Acts 24:2 | Acts 24:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:3
Acts 24:3 - ܘܟ݂ܽܠܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) and all we in every place receive thy bounty, victorious Felix.
(Murdock) Through thee, we dwell in much tranquillity; and many reforms have come to this nation, under thy administration; and we all, in every place, receive thy grace, excellent Felix.
(Lamsa) And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix.
(KJV) We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܢ | ܘܟ݂ܽܠܰܢ | 2:10065 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-24030 | - | Masculine | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-24031 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟ | ܕ݁ܽܘܟ݁ | 2:4231 | ܕܘܟ | Noun | place | 85 | 53 | 62044-24032 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܝܢܢ | ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ | 2:17968 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-24033 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܛܝܒܘܬܟ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:8039 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-24034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܨܝܚܐ | ܢܰܨܺܝܚܳܐ | 2:13528 | ܢܨܚ | Adjective | noble, excellent, illustrious, bright, clear, splendid | 348 | 143 | 62044-24035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܟܣ | ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ | 2:16578 | ܦܝܠܟܣ | Proper Noun | Felix | 444 | 173 | 62044-24036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|