<-- Acts 23:6 | Acts 23:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:7

Acts 23:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܢܦ݂ܰܠܘ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had said this, the Pharishee and the Zadukoyee fell on one another, and the people was divided.

(Murdock) And when he had said this, the Pharisees and Sadducees fell upon one another, and the people were divided

(Lamsa) And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided.

(KJV) And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-23070 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-23071 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-23072 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܠܘ ܢܦ݂ܰܠܘ 2:13298 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62044-23073 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-23074 - Masculine - - - - No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-23075 - Masculine - - - - No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62044-23076 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܕܘܩܝܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5526 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62044-23077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܦܠܓ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ 2:16673 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62044-23078 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-23079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.