<-- Acts 23:6 | Acts 23:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:7
Acts 23:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܢܦ݂ܰܠܘ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had said this, the Pharishee and the Zadukoyee fell on one another, and the people was divided.
(Murdock) And when he had said this, the Pharisees and Sadducees fell upon one another, and the people were divided
(Lamsa) And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided.
(KJV) And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-23071 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܠܘ | ܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13298 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-23073 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-23074 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-23075 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62044-23076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܕܘܩܝܐ | ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5526 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62044-23077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܦܠܓ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ | 2:16673 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62044-23078 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-23079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|