<-- Acts 23:28 | Acts 23:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:29
Acts 23:29 - ܘܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܙܺܛܺܡܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܗܽܘܢ ܪܳܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܰܘ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I found that concerning questions of their law they accused him; and a cause worthy of bonds or of death was not in him.
(Murdock) And I found, that it was about questions of their law they accused him, and that an offence worthy of bonds or of death, was not upon him.
(Lamsa) And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death.
(KJV) Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܟܚܬ | ܘܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ | 2:21241 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-23290 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-23291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܛܡܐ | ܙܺܛܺܡܶܐ | 2:5712 | ܙܛܡ | Noun | investigation, inquiry | 114 | 65 | 62044-23292 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܗܘܢ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܗܽܘܢ | 2:13139 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-23293 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܫܝܢ | ܪܳܫܶܝܢ | 2:20283 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 550 | 212 | 62044-23294 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23295 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23296 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܠܬܐ | ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15666 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62044-23297 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܝܐ | ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ | 2:20803 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-23298 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܣܘܪܐ | ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1668 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62044-23299 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-232910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62044-232911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-232912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-232913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-232914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|