<-- Acts 23:28 | Acts 23:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:29

Acts 23:29 - ܘܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܙܺܛܺܡܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܗܽܘܢ ܪܳܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܰܘ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And I found that concerning questions of their law they accused him; and a cause worthy of bonds or of death was not in him.

(Murdock) And I found, that it was about questions of their law they accused him, and that an offence worthy of bonds or of death, was not upon him.

(Lamsa) And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death.

(KJV) Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܟܚܬ ܘܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ 2:21241 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-23290 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-23291 - - - - - - No - - -
ܙܛܡܐ ܙܺܛܺܡܶܐ 2:5712 ܙܛܡ Noun investigation, inquiry 114 65 62044-23292 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܘܣܗܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܗܽܘܢ 2:13139 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-23293 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܪܫܝܢ ܪܳܫܶܝܢ 2:20283 ܪܫܐ Verb blame, fault, accuse 550 212 62044-23294 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23295 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-23296 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܠܬܐ ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15666 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62044-23297 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܝܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ 2:20803 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62044-23298 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܣܘܪܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ 2:1668 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62044-23299 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62044-232910 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62044-232911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62044-232912 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-232913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-232914 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.