<-- Acts 23:26 | Acts 23:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:27

Acts 23:27 - ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ ܘܩܳܡܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܘܦ݂ܰܪܶܩܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) The Jihudoyee had seized this man to kill him; and I arose with the Romans and rescued him, when I had learned that he is a Roman.

(Murdock) The Jews seized this man, in order to kill him; but I came with Romans, and rescued him, when I learned that he was a Roman.

(Lamsa) This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen.

(KJV) This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-23270 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-23271 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܚܕܘ ܐܶܚܰܕ݂ܘ 2:481 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-23272 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-23273 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-23274 - - - - - - No - - -
ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ 2:18448 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-23275 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܩܡܬ ܘܩܳܡܶܬ݂ 2:18318 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-23276 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-23277 First Common Singular - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-23278 - - - - - - No - - -
ܪܗܘܡܝܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ 2:19562 ܪܗܘܡܐ Adjective of Place Roman 531 203 62044-23279 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܩܬܗ ܘܦ݂ܰܪܶܩܬ݁ܶܗ 2:17238 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-232710 First Common Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-232711 - - - - - - No - - -
ܝܠܦܬ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ 2:9222 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-232712 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܪܗܘܡܝܐ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ 2:19558 ܪܗܘܡܐ Adjective of Place Roman 531 203 62044-232713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-232714 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.