<-- Acts 23:26 | Acts 23:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:27
Acts 23:27 - ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ ܘܩܳܡܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܘܦ݂ܰܪܶܩܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Jihudoyee had seized this man to kill him; and I arose with the Romans and rescued him, when I had learned that he is a Roman.
(Murdock) The Jews seized this man, in order to kill him; but I came with Romans, and rescued him, when I learned that he was a Roman.
(Lamsa) This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen.
(KJV) This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-23270 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-23271 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܘ | ܐܶܚܰܕ݂ܘ | 2:481 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-23272 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-23273 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-23274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܠܘܢܗ | ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ | 2:18448 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-23275 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܡܬ | ܘܩܳܡܶܬ݂ | 2:18318 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-23276 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-23277 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-23278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19562 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-23279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܩܬܗ | ܘܦ݂ܰܪܶܩܬ݁ܶܗ | 2:17238 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-232710 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-232711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܦܬ | ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ | 2:9222 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-232712 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܪܗܘܡܝܐ | ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ | 2:19558 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-232713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-232714 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|