<-- Acts 23:1 | Acts 23:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:2

Acts 23:2 - ܘܚܰܢܰܢܝܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܓ݁ܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Hanania the priest commanded them who stood by him to smite Paulos upon his mouth.

(Murdock) And Ananias, the priest, commanded those who stood by his side, to smite Paul on the mouth.

(Lamsa) And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth.

(KJV) And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܢܢܝܐ ܘܚܰܢܰܢܝܳܐ 2:7347 ܚܢܢܝܐ Proper Noun Ananias 149 78 62044-23020 - - - - - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܳܐ 2:9833 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-23021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܩܕ ܦ݁ܩܰܕ݂ 2:17023 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-23022 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-23023 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-23024 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-23025 - - - - - - No - - -
ܓܒܗ ܓ݁ܶܒ݁ܶܗ 2:3932 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62044-23026 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܡܚܘܢܗ ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܶܗ 2:11538 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62044-23027 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-23028 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-23029 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62044-230210 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.