<-- Acts 23:1 | Acts 23:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:2
Acts 23:2 - ܘܚܰܢܰܢܝܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܓ݁ܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Hanania the priest commanded them who stood by him to smite Paulos upon his mouth.
(Murdock) And Ananias, the priest, commanded those who stood by his side, to smite Paul on the mouth.
(Lamsa) And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth.
(KJV) And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܢܢܝܐ | ܘܚܰܢܰܢܝܳܐ | 2:7347 | ܚܢܢܝܐ | Proper Noun | Ananias | 149 | 78 | 62044-23020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܳܐ | 2:9833 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-23021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܩܰܕ݂ | 2:17023 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-23022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-23023 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-23024 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-23025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܗ | ܓ݁ܶܒ݁ܶܗ | 2:3932 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-23026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܡܚܘܢܗ | ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܶܗ | 2:11538 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62044-23027 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-23029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62044-230210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|