<-- Acts 22:23 | Acts 22:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:24

Acts 22:24 - ܦ݁ܩܰܕ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢܶܗ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܐܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) the tribune commanded that he should be brought into the fortress, and commanded him to be questioned by scourging, that he might know for what cause they cried against him.

(Murdock) the Chiliarch gave orders, to carry him into the castle: and he commanded, that he should be examined with stripes; that he might know, for what cause they cried out against him.

(Lamsa) The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.

(KJV) The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܩܕ ܦ݁ܩܰܕ݂ 2:17023 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-22240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-22241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܠܘܢܗ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢܶܗ 2:15599 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-22242 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:22309 ܫܪܐ Noun encampment 309 134 62044-22243 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܦܩܕ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ 2:17004 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-22244 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܒܢܓܕܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ 2:12678 ܢܓܕ Noun stripe, weal, wound 327 136 62044-22245 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܬܐܠ ܢܶܫܬ݁ܰܐܰܠ 2:20404 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-22246 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-22247 - - - - - - No - - -
ܕܢܕܥ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8645 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-22248 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-22249 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-222410 - Feminine Singular - - - No - - -
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62044-222411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܥܝܢ ܩܳܥܶܝܢ 2:18768 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-222412 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-222413 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-222414 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.