<-- Acts 22:23 | Acts 22:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:24
Acts 22:24 - ܦ݁ܩܰܕ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢܶܗ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܐܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) the tribune commanded that he should be brought into the fortress, and commanded him to be questioned by scourging, that he might know for what cause they cried against him.
(Murdock) the Chiliarch gave orders, to carry him into the castle: and he commanded, that he should be examined with stripes; that he might know, for what cause they cried out against him.
(Lamsa) The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.
(KJV) The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܩܕ | ܦ݁ܩܰܕ݂ | 2:17023 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-22240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-22241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܠܘܢܗ | ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢܶܗ | 2:15599 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-22242 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܫܪܝܬܐ | ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:22309 | ܫܪܐ | Noun | encampment | 309 | 134 | 62044-22243 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-22244 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܢܓܕܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ | 2:12678 | ܢܓܕ | Noun | stripe, weal, wound | 327 | 136 | 62044-22245 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܐܠ | ܢܶܫܬ݁ܰܐܰܠ | 2:20404 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-22246 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-22247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܥ | ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8645 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-22248 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-22249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-222410 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62044-222411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܥܝܢ | ܩܳܥܶܝܢ | 2:18768 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-222412 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-222413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-222414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|