<-- Acts 21:29 | Acts 21:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:30

Acts 21:30 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܓ݂ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the whole city was commoved, and all the people assembled, and they laid hold of Paulos, and dragged him without from the temple; and instantly the gates were shut.

(Murdock) And the whole city was in commotion; and all the people assembled together, and laid hold of Paul, and dragged him out of the temple: and instantly the gates were closed.

(Lamsa) So the whole city was in a tumult, and all the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple; and the doors were immediately shut.

(KJV) And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܬܓܫܬ ܘܶܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ 2:20658 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62044-21300 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-21301 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-21302 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ 2:10260 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-21303 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-21304 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-21305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:522 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-21306 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-21307 - - - - - - No - - -
ܘܓܪܘܗܝ ܘܓ݂ܰܪܽܘܗ݈ܝ 2:3983 ܓܪ Verb drag away 77 50 62044-21308 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62044-21309 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-213010 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-213011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62044-213012 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62044-213013 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܬܚܕܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ܘ 2:497 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-213014 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ 2:23079 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-213015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.