<-- Acts 15:4 | Acts 15:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:5
Acts 15:5 - ܩܳܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܓ݂ܙܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܕ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but (that) certain had arisen who had believed from the doctrine of the Pharishee, and said, It behoved you to circumcise them, and require them to keep the law of Musha.
(Murdock) And some who from the sect of the Pharisees had believed, rose up and said: It is necessary for you to circumcise them, and to command them to observe the law of Moses.
(Lamsa) But some of the men who had been converted from the sect of the Phar'i-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses.
(KJV) But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܡܘ | ܩܳܡܘ | 2:18343 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-15050 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15051 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-15052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-15053 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-15054 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1127 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-15055 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15056 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-15058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62044-15059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-150510 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-150511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-150512 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-150513 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܓܙܪ | ܠܡܶܓ݂ܙܰܪ | 2:3687 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62044-150514 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-150515 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܦܩܕܘܢ | ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܕ݂ܽܘܢ | 2:17015 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-150516 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-150517 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ | 2:12981 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-150518 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-150519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-150520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|