<-- Acts 15:13 | Acts 15:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:14

Acts 15:14 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܫܰܪܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܰܡܳܐ ܠܰܫܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun hath related to you how Aloha hath begun to elect from the Gentiles a people to his name.

(Murdock) Simon hath related to you, how God hath begun to elect a people for his name from among the Gentiles.

(Lamsa) Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name.

(KJV) Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-15140 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܥܝ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ 2:22016 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-15141 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15142 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62044-15143 - - - Emphatic - - No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-15144 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-15145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܓܒܐ ܠܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ 2:3444 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62044-15146 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-15147 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-15148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-15149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܡܗ ܠܰܫܡܶܗ 2:21609 ܫܡ Noun name 583 225 62044-151410 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.