<-- Acts 13:28 | Acts 13:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:29
Acts 13:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܚܬ݂ܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre.
(Murdock) And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre.
(Lamsa) And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.
(KJV) And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-13290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܘ | ܫܰܠܶܡܘ | 2:21543 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-13291 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62044-13292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-13293 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13294 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-13295 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܬܘܗܝ | ܐܰܚܬ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:12910 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-13296 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܝܒܐ | ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ | 2:17785 | ܨܠܒ | Noun | cross | 479 | 185 | 62044-13298 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܘܗܝ | ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ | 2:14255 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-13299 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-132910 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62044-132911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|