<-- 2Peter 3:15 | 2Peter 3:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:16
2Peter 3:16 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܶܗ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܗܶܝܢ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܣܺܝܩ ܠܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܠܳܐ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܡܥܰܩܡܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) As in all his epistles he speaks concerning these; in which there is somewhat difficult for intelligence. Those who are not knowing nor settled pervert them, as also the remaining scriptures, to their perdition.
(Murdock) as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which there is something difficult to be understood; [and] which they who are ignorant and unstable, pervert, as they do also the rest of the scriptures, to their own destruction.
(Lamsa) As also in all his epistles, he spoke concerning these things, in which there are certain things so hard to be understood that those who are ignorant and unstable pervert their meaning, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
(KJV) As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 63061-03160 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10020 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63061-03161 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܓܪܬܗ | ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܶܗ | 2:211 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 63061-03162 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63061-03163 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-03164 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-03165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03166 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-03167 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-03168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-03169 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 63061-031610 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܣܝܩ | ܕ݁ܰܥܣܺܝܩ | 2:16034 | ܥܣܩ | Verb | difficult, hard | 421 | 166 | 63061-031611 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܘܟܠܐ | ܠܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ | 2:14339 | ܣܟܠ | Noun | understanding, intelligence, discernment | 365 | 148 | 63061-031612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-031613 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-031614 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-031615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 63061-031616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-031617 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-031618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܟܝܢ | ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:14541 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 63061-031619 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܩܡܝܢ | ܡܥܰܩܡܺܝܢ | 2:16155 | ܥܩܡ | Verb | turn aside, pervert | 425 | 167 | 63061-031620 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-031621 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-031622 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-031623 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-031624 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63061-031625 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܟܐ | ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22471 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 63061-031626 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63061-031627 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܕܢܐ | ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:117 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 63061-031628 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-031629 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|