<-- 2John 1:7 | 2John 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2John 1:8

2John 1:8 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed.

(Murdock) Take heed to yourselves, that ye lose not what ye have wrought; but that ye may be recompensed with a full reward.

(Lamsa) Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward.

(KJV) Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 63063-01080 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܒܢܦܫܟܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13452 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63063-01081 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63063-01082 - - - - - - No - - -
ܬܘܒܕܘܢ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:112 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 63063-01083 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 63063-01084 - Common - - - - No - - -
ܕܦܠܚܬܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ 2:16735 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 63063-01085 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63063-01086 - - - - - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 63063-01087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܠܡܢܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ 2:21442 ܫܠܡ Adjective perfect, complete 307 134 63063-01088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܬܦܪܥܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ 2:17179 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 63063-01089 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.