<-- 2John 1:7 | 2John 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:8
2John 1:8 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed.
(Murdock) Take heed to yourselves, that ye lose not what ye have wrought; but that ye may be recompensed with a full reward.
(Lamsa) Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward.
(KJV) Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 63063-01080 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13452 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63063-01081 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-01082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒܕܘܢ | ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:112 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 63063-01083 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 63063-01084 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܚܬܘܢ | ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ | 2:16735 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 63063-01085 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63063-01086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 63063-01087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܐ | ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ | 2:21442 | ܫܠܡ | Adjective | perfect, complete | 307 | 134 | 63063-01088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܦܪܥܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ | 2:17179 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 63063-01089 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|