<-- 1Timothy 6:6 | 1Timothy 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:7
1Timothy 6:7 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܐܰܥܶܠܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it.
(Murdock) For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it.
(Lamsa) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
(KJV) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-06070 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-06071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܠܢ | ܐܰܥܶܠܢ | 2:15589 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62054-06073 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-06074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܝܥܐ | ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ | 2:8600 | ܝܕܥ | Participle Adjective | apparent, known, certain, notable | 187 | 91 | 62054-06075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܠܐ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1748 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62054-06076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ | 2:13354 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62054-06077 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-06078 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܟܚܝܢܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ | 2:21260 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62054-06079 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|