<-- 1Timothy 6:6 | 1Timothy 6:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:7

1Timothy 6:7 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܐܰܥܶܠܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it.

(Murdock) For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it.

(Lamsa) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

(KJV) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-06070 - Common - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-06071 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-06072 - - - - - - No - - -
ܐܥܠܢ ܐܰܥܶܠܢ 2:15589 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62054-06073 First Common Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62054-06074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܕܝܥܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ 2:8600 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 62054-06075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܦܠܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1748 ܐܦ Particle not even 26 28 62054-06076 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ 2:13354 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62054-06077 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62054-06078 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܟܚܝܢܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ 2:21260 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62054-06079 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.