<-- 1Timothy 6:4 | 1Timothy 6:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:5

1Timothy 6:5 - ܘܰܫܚܳܩܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܰܠ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܓ݂ܠܺܝܙܺܝܢ ܡܶܢ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚ݈ܩ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and conflicts of men whose minds are corrupt and deprived of the truth, and who consider that gain is the fear of Aloha. But thou, remove thyself from them.

(Murdock) and the disputation of men, whose minds are corrupt and destitute of the truth, and who suppose that gain is godliness. But from these stand thou aloof.

(Lamsa) And strife among men whose minds are corrupt and who are cut off from the truth and who think worshipping God is for worldly gain; you keep away from such things.

(KJV) Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܚܩܐ ܘܰܫܚܳܩܳܐ 2:21100 ܫܚܩ Noun harassment 572 220 62054-06050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62054-06051 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-06052 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܚܒܠ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܰܠ 2:6125 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62054-06053 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܪܥܝܢܗܘܢ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ 2:20200 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62054-06054 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܓܠܝܙܝܢ ܘܰܓ݂ܠܺܝܙܺܝܢ 2:3814 ܓܠܙ Verb defraud, deprive 70 47 62054-06055 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-06056 - - - - - - No - - -
ܩܘܫܬܐ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18429 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62054-06057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܒܪܝܢ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:13732 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62054-06058 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܬܓܘܪܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:22650 ܬܓܪ Noun merchandise, barter, trade 602 233 62054-06059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-060510 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܚܠܬ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ 2:4345 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62054-060511 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-060512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62054-060513 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-060514 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܚܩ ܐܶܬ݂ܪܰܚ݈ܩ 2:19883 ܪܚܩ Verb away, remove, depart 538 207 62054-060515 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-060516 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-060517 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.