<-- 1Peter 2:24 | 1Peter 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:25

1Peter 2:25 - ܕ݁ܛܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܪܳܥܝܳܐ ܘܣܳܥܽܘܪܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) who had wandered as sheep, and are returned now unto the Shepherd and Guardian [Souro, curator.] of your souls.

(Murdock) For ye, [once] went astray, like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Curator of your souls.

(Lamsa) For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.

(KJV) For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܛܥܝܢ ܕ݁ܛܳܥܶܝܢ 2:25667 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62060-02250 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-02251 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02252 - - - - - - No - - -
ܥܪܒܐ ܥܶܪܒ݁ܶܐ 2:16206 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62060-02253 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܦܢܝܬܘܢ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:16815 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62060-02254 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62060-02255 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62060-02256 - - - - - - No - - -
ܪܥܝܐ ܪܳܥܝܳܐ 2:20138 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62060-02257 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܥܘܪܐ ܘܣܳܥܽܘܪܳܐ 2:14659 ܣܥܪ Noun overseer, bishop 384 153 62060-02258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܬܟܘܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:13465 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62060-02259 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.