<-- 1Peter 2:24 | 1Peter 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:25
1Peter 2:25 - ܕ݁ܛܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܪܳܥܝܳܐ ܘܣܳܥܽܘܪܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) who had wandered as sheep, and are returned now unto the Shepherd and Guardian [Souro, curator.] of your souls.
(Murdock) For ye, [once] went astray, like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Curator of your souls.
(Lamsa) For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.
(KJV) For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܛܥܝܢ | ܕ݁ܛܳܥܶܝܢ | 2:25667 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62060-02250 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02251 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-02252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܒܐ | ܥܶܪܒ݁ܶܐ | 2:16206 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62060-02253 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܦܢܝܬܘܢ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:16815 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62060-02254 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62060-02255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62060-02256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܐ | ܪܳܥܝܳܐ | 2:20138 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62060-02257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܥܘܪܐ | ܘܣܳܥܽܘܪܳܐ | 2:14659 | ܣܥܪ | Noun | overseer, bishop | 384 | 153 | 62060-02258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܬܟܘܢ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13465 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62060-02259 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|