<-- 1Peter 2:23 | 1Peter 2:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:24
1Peter 2:24 - ܘܰܫܩܰܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܠܰܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܫܽܘܡܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and took all our sins and upbore [Vaseq enun. Aphel of nesaq, ascendit, clevarit.] them in his body on the cross; that when dead to sin, in the righteousness of him we might live; for by his stripes you are healed,
(Murdock) And he took away all our sins, and, in his body, lifted them to the cross; that we, when dead to sin, might live by his righteousness: for by his wounds, ye are healed.
(Lamsa) And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.
(KJV) Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܩܠ | ܘܰܫܩܰܠ | 2:22172 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62060-02240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6822 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62060-02241 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-02242 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܣܩ | ܘܰܐܣܶܩ | 2:14482 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62060-02243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-02244 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܗ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16395 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62060-02245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܨܠܝܒܐ | ܠܰܨܠܺܝܒ݂ܳܐ | 2:17784 | ܨܠܒ | Noun | cross | 479 | 185 | 62060-02246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-02247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ | 2:11519 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62060-02248 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܚܛܝܬܐ | ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6844 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62060-02249 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܕܝܩܘܬܐ | ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5546 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62060-022410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62060-022411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6927 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62060-022412 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܘܡܬܗ | ܒ݁ܫܽܘܡܳܬ݂ܶܗ | 2:20983 | ܫܘܡܬܐ | Noun | wound | 566 | 218 | 62060-022413 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-022414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܣܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:1586 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62060-022415 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|