<-- 1Peter 2:23 | 1Peter 2:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:24

1Peter 2:24 - ܘܰܫܩܰܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܠܰܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܫܽܘܡܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and took all our sins and upbore [Vaseq enun. Aphel of nesaq, ascendit, clevarit.] them in his body on the cross; that when dead to sin, in the righteousness of him we might live; for by his stripes you are healed,

(Murdock) And he took away all our sins, and, in his body, lifted them to the cross; that we, when dead to sin, might live by his righteousness: for by his wounds, ye are healed.

(Lamsa) And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.

(KJV) Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܩܠ ܘܰܫܩܰܠ 2:22172 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62060-02240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62060-02241 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-02242 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܣܩ ܘܰܐܣܶܩ 2:14482 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62060-02243 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-02244 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܦܓܪܗ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16395 ܦܓܪ Noun body 434 170 62060-02245 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܨܠܝܒܐ ܠܰܨܠܺܝܒ݂ܳܐ 2:17784 ܨܠܒ Noun cross 479 185 62060-02246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62060-02247 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢܢ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ 2:11519 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62060-02248 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܠܚܛܝܬܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6844 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62060-02249 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5546 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62060-022410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 62060-022411 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6927 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62060-022412 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܘܡܬܗ ܒ݁ܫܽܘܡܳܬ݂ܶܗ 2:20983 ܫܘܡܬܐ Noun wound 566 218 62060-022413 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-022414 - - - - - - No - - -
ܐܬܐܣܝܬܘܢ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:1586 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62060-022415 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.