<-- 1Peter 1:25 | 1Peter 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:1
1Peter 2:1 - ܐܰܢܺܝܚܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) MAKE to cease therefore from you all malice and all guile, and dissimulation, and envy, and slander;
(Murdock) Therefore, cease ye from all malice, and all guile, and hypocrisy, and envy, and backbiting.
(Lamsa) THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,
(KJV) Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܝܚܘ | ܐܰܢܺܝܚܘ | 2:12801 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62060-02010 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62060-02011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-02012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-02013 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2316 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62060-02014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-02015 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܟܠܐ | ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13074 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62060-02016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܒ | ܘܡܰܣܰܒ݂ | 2:13155 | ܢܣܒ | Noun | taking, hypocrisy, acceptance | 283 | 126 | 62060-02017 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62060-02018 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܣܡܐ | ܘܰܚܣܳܡܳܐ | 2:7418 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62060-02019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ | ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ | 2:869 | ܐܟܠ | Idiom | accusation | 247 | 113 | 62060-020110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|