<-- 1Corinthians 14:35 | 1Corinthians 14:37 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:36
1Corinthians 14:36 - ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܛܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Was it from you that the word of Aloha went forth ? Or did it come only to you ?
(Murdock) What ! was it from you that the word of God came forth? Or did it reach only to you?
(Lamsa) What? Did the word of God come from you? or did it come for you only?
(KJV) What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-14360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-14361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-14362 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-14363 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13419 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62046-14364 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-14365 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-14366 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-14367 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-14368 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-14369 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62046-143610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܬ | ܡܛܳܬ݂ | 2:11617 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62046-143611 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|