<-- 1Corinthians 14:9 | 1Corinthians 14:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:10
1Corinthians 14:10 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܶܢܣܶܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, behold, there are many kinds of tongues in the world, and not one of them hath not signification; [Voice.]
(Murdock) For lo, there are many kinds of tongues in the world; and there is not one of them without meaning.
(Lamsa) For, behold, there are many kinds of speech in the world, yet none of them are without expression.
(KJV) There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62046-14100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-14101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܣܐ | ܓ݁ܶܢܣܶܐ | 2:3942 | ܓܢܣܐ | Noun | kind, offspring | 75 | 49 | 62046-14102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܫܢܐ | ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11303 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-14104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-14105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-14106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-14107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-14108 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-14109 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-141010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62046-141011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|