<-- 1Corinthians 10:29 | 1Corinthians 10:31 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:30

1Corinthians 10:30 - ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if I use (these things) by grace, why am I calumniated concerning that for which I give thanks?

(Murdock) If I by grace partake, why am I reproached for that, for which I give thanks ?

(Lamsa) For if I by grace am made worthy why should I be reproached for that for which I give thanks?

(KJV) For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-10300 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-10301 First Common Singular - - - No - - -
ܒܛܝܒܘܬܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8023 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62046-10302 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܫܚ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܚ 2:25539 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62046-10303 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-10304 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-10305 - - - - - - No - - -
ܡܬܓܕܦ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ 2:24069 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62046-10306 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-10307 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-10308 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-10309 - Common - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-103010 First Common Singular - - - No - - -
ܡܘܕܐܢܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:8558 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62046-103011 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.