<-- 1Corinthians 10:29 | 1Corinthians 10:31 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:30
1Corinthians 10:30 - ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if I use (these things) by grace, why am I calumniated concerning that for which I give thanks?
(Murdock) If I by grace partake, why am I reproached for that, for which I give thanks ?
(Lamsa) For if I by grace am made worthy why should I be reproached for that for which I give thanks?
(KJV) For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-10300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-10301 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62046-10302 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܚ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܚ | 2:25539 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62046-10303 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-10304 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-10305 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܓܕܦ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ | 2:24069 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62046-10306 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-10307 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-10308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-10309 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-103010 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܐܢܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:8558 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62046-103011 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|