<-- 1Corinthians 10:26 | 1Corinthians 10:28 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:27

1Corinthians 10:27 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܩܳܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܣܺܝܡ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if a man of the Heathens invite you, and you be willing to go, whatever is set before you eat, without inquiry on account of conscience.

(Murdock) And if one of the Gentiles invite you, and ye are disposed to go, eat ye whatever is set before you, without an inquiry on account of conscience.

(Lamsa) If any pagan invite you, and you wish to go, whatever is set before you eat, without question for conscience sake.

(KJV) If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-10270 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-10271 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-10272 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-10273 - - - - - - No - - -
ܚܢܦܐ ܚܰܢܦ݂ܶܐ 2:7352 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62046-10274 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܪܐ ܩܳܪܶܐ 2:18883 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-10275 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-10276 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܨܒܝܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:28978 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-10277 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-10278 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܐܙܠ ܠܡܺܐܙܰܠ 2:384 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62046-10279 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62046-102710 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܣܝܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܣܺܝܡ 2:14228 ܣܡ Verb put, place 379 152 62046-102711 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܩܕܡܝܟܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:18108 ܩܕܡ Particle before 490 188 62046-102712 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܟܘܠܘ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ 2:792 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-102713 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-102714 - - - - - - No - - -
ܥܘܩܒܐ ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ 2:16125 ܥܩܒ Noun investigation, inquiry 407 161 62046-102715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-102716 - - - - - - No - - -
ܬܐܪܬܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22584 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62046-102717 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.