<-- 1Corinthians 10:26 | 1Corinthians 10:28 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:27
1Corinthians 10:27 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܩܳܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܣܺܝܡ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if a man of the Heathens invite you, and you be willing to go, whatever is set before you eat, without inquiry on account of conscience.
(Murdock) And if one of the Gentiles invite you, and ye are disposed to go, eat ye whatever is set before you, without an inquiry on account of conscience.
(Lamsa) If any pagan invite you, and you wish to go, whatever is set before you eat, without question for conscience sake.
(KJV) If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-10270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-10271 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-10272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-10273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܦܐ | ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7352 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62046-10274 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܳܪܶܐ | 2:18883 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-10275 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-10276 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܨܒܝܢ | ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28978 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-10277 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-10278 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐܙܠ | ܠܡܺܐܙܰܠ | 2:384 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62046-10279 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62046-102710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܣܝܡ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܣܺܝܡ | 2:14228 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62046-102711 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟܘܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:18108 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62046-102712 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܟܘܠܘ | ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ | 2:792 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-102713 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-102714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܩܒܐ | ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ | 2:16125 | ܥܩܒ | Noun | investigation, inquiry | 407 | 161 | 62046-102715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-102716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܪܬܐ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22584 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62046-102717 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|