<-- 1Corinthians 1:4 | 1Corinthians 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:5
1Corinthians 1:5 - ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) because in every thing you are enriched in him in all utterance and in all knowledge,
(Murdock) that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge;
(Lamsa) For in everything you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
(KJV) That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-01050 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-01051 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܪܬܘܢ | ܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:16354 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 62046-01052 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-01053 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-01054 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܳܐ | 2:12109 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-01055 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-01056 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62046-01057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|