<-- Galatians 2:18 | Galatians 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:19
Galatians 2:19 - ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܣܐ ܠܢܡܘܣܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I by the law to the law am dead, that unto Aloha I may live:
(Murdock) For I, by the law, have become dead to the law, that I might live to God; and I am crucified with the Messiah.
(Lamsa) For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.
(KJV) For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-02190 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-02190 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-02191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-02192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܡܘܣܐ | ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13144 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-02193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܬ | ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ | 2:11471 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62048-02194 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܶܬ݂ | 2:11472 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62048-02194 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐܠܗܐ | ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:922 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-02195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62048-02196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62048-02196 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܚܳܐ | 2:6873 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 9 | 17 | 62048-02196 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܐܰܚܶܐ | 2:6874 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 9 | 17 | 62048-02196 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܺܚܶܐ | 2:6875 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 9 | 17 | 62048-02196 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|