<-- Galatians 2:18 | Galatians 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:19

Galatians 2:19 - ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܣܐ ܠܢܡܘܣܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I by the law to the law am dead, that unto Aloha I may live:

(Murdock) For I, by the law, have become dead to the law, that I might live to God; and I am crucified with the Messiah.

(Lamsa) For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.

(KJV) For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-02190 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-02190 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-02191 - - - - - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-02192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܡܘܣܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13144 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-02193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܬ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ 2:11471 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62048-02194 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܶܬ݂ 2:11472 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62048-02194 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐܠܗܐ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:922 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-02195 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-02196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-02196 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܰܚܳܐ 2:6873 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62048-02196 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܐܰܚܶܐ 2:6874 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62048-02196 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܺܚܶܐ 2:6875 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62048-02196 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.