<-- Romans 8:35 | Romans 8:37 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:36
Romans 8:36 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܬ݂ܚܫܶܒ݂ܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܶܐ ܠܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As it is written: For thee all the day long are we killed, We are reckoned as sheep for the slaughter.
(Murdock) As it is written: For thy sake, we die daily: and, we are accounted as sheep for the slaughter.
(Lamsa) As it is written, For your sake we die every day, and we are accounted as lambs for the slaughter.
(KJV) As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-08360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-08361 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܟ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11629 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-08362 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62045-08363 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ | 2:11469 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-08364 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܐܬܚܫܒܢ | ܘܶܐܬ݂ܚܫܶܒ݂ܢ | 2:7768 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-08365 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-08366 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܶܡܪܶܐ | 2:1331 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 62045-08367 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܟܣܬܐ | ܠܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ | 2:13097 | ܢܟܣ | Noun | slaughter, sacrifice, victim, immolation | 340 | 141 | 62045-08368 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|