<-- Romans 16:6 | Romans 16:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:7
Romans 16:7 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢܕ݁ܪܳܘܢܺܝܩܳܘܣ ܘܰܕ݂ܝܽܘܢܺܝܰܐ ܐ݈ܚܝܳܢܰܝ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܫܒ݂ܰܝܳܐ ܥܰܡܝ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask for the peace of Andronikos and Junia, my kindred, who were captives with me, and are known among the apostles, and in Meshiha were before me.
(Murdock) Salute Andronicus and Junia, my relatives, who were in captivity with me, and are of note among the legates, and were in Messiah before me.
(Lamsa) Salute An-dro-ni'cus and Junia, my kinsmen, who were prisoners with me, and wellknown among the apostles, and who were believers in Christ before me.
(KJV) Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16070 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ | ܕ݁ܰܐܢܕ݁ܪܳܘܢܺܝܩܳܘܣ | 2:1387 | ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ | Proper Noun | Andronicus | 21 | 24 | 62045-16072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܘܢܝܐ | ܘܰܕ݂ܝܽܘܢܺܝܰܐ | 2:9024 | ܝܘܢܝܐ | Proper Noun | Junias | 190 | 93 | 62045-16073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢܝ | ܐ݈ܚܝܳܢܰܝ | 2:448 | ܐܚܐ | Adjective | cousin, kinswoman, kinsman | 11 | 18 | 62045-16074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-16075 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܝܐ | ܫܒ݂ܰܝܳܐ | 2:20467 | ܫܒܐ | Noun | captive | 556 | 214 | 62045-16076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-16077 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܝܕܝܥܝܢ | ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢ | 2:8601 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-16078 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-16079 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܠܝܚܐ | ܒ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21362 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62045-160710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܫܝܚܐ | ܘܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12516 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-160711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62045-160712 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-160713 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|