<-- Romans 16:5 | Romans 16:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:6
Romans 16:6 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܡܰܪܺܝܰܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܶܐܝܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask the peace of Maria, who hath laboured much with you.
(Murdock) Salute Mary, who hath toiled much with you.
(Lamsa) Greet Mary, who has labored hard among you.
(KJV) Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16060 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܰܪܺܝܰܐ | 2:12471 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62045-16062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-16063 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13917 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-16064 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܬ | ܠܶܐܝܰܬ݂ | 2:10897 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62045-16065 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-16066 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|