<-- Revelation 22:1 | Revelation 22:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:2
Revelation 22:2 - ܘܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܽܘܩܶܝܗ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܡܶܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܗܪܳܐ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܝܺܪܰܚ ܝܳܗܶܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܘܛܰܪܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) In the midst of the wide street of it, and by the river, here and there, (was) the tree of life, which produced twelve fruits, in every month giving each one its fruit. And the leaves of the tree (are) for the healing of the nations.
(Murdock) And in the middle of its broad avenue, and near the river, on this side and on that, [was] the tree of life; which bore twelve [sorts of] fruits yielding one of its fruits each month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.
(Lamsa) In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people.
(KJV) In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܨܥܬ | ܘܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12304 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 63066-22020 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܩܝܗ | ܫܽܘܩܶܝܗ | 2:21009 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 63066-22021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܟܐ | ܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9730 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 63066-22022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܟܐ | ܘܡܶܟ݁ܳܐ | 2:9728 | ܡܟܐ | Particle | hence, here and there, from this time | 270 | 122 | 63066-22023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-22024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܪܐ | ܢܰܗܪܳܐ | 2:12787 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 63066-22025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܣܐ | ܩܰܝܣܳܐ | 2:18593 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 63066-22026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-22027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-22028 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 63066-22029 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-220210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-220211 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܚ | ܝܺܪܰܚ | 2:9523 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 63066-220212 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-220213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܘܗܝ | ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ | 2:16380 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 63066-220214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܛܪܦܘܗܝ | ܘܛܰܪܦ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:8423 | ܛܪܦ | Noun | leaf | 183 | 90 | 63066-220215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܣܝܘܬܐ | ܠܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1633 | ܐܣܐ | Noun | healing, cure | 23 | 26 | 63066-220216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-220217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|