<-- Revelation 22:14 | Revelation 22:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:15

Revelation 22:15 - ܘܙܰܢܳܝܶܐ ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܛܰܡܶܐܐ ܘܚܰܪܳܫܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܚܰܙܳܝܰܝ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and servers of idols, and every one who loveth and maketh a lie.

(Murdock) Without [will be] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and manslayers, and idolaters, and every one that loveth and doeth falsehood.

(Lamsa) For without are the vicious, and magicians, and the immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves to tell lies.

(KJV) For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܙܢܝܐ ܘܙܰܢܳܝܶܐ 2:5840 ܙܢܐ Adjective fornicator, adulterer 118 67 63066-22150 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܛܘܠܐ ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ 2:18432 ܩܛܠ Noun murderer, slayer 500 191 63066-22151 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܠܚܝ ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ 2:16769 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 63066-22152 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܦܬܟܪܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17476 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 63066-22153 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 63066-22154 - - - - - - No - - -
ܘܛܡܐܐ ܘܛܰܡܶܐܐ 2:8218 ܛܡܐ Adjective unclean, impure 176 87 63066-22155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܪܫܐ ܘܚܰܪܳܫܶܐ 2:7646 ܚܪܫܐ Noun sorcerer 160 82 63066-22156 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-22157 - Masculine - - - - No - - -
ܚܙܝܝ ܚܰܙܳܝܰܝ 2:6745 ܚܙܐ Noun observer, spectator, eye-witness 136 73 63066-22158 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܘܥܒܕܝ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ 2:14941 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-22159 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܕܓܠܘܬܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:4192 ܕܓܠ Noun falsity, lie 83 52 63066-221510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.