<-- Revelation 22:14 | Revelation 22:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:15
Revelation 22:15 - ܘܙܰܢܳܝܶܐ ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܛܰܡܶܐܐ ܘܚܰܪܳܫܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܚܰܙܳܝܰܝ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and servers of idols, and every one who loveth and maketh a lie.
(Murdock) Without [will be] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and manslayers, and idolaters, and every one that loveth and doeth falsehood.
(Lamsa) For without are the vicious, and magicians, and the immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves to tell lies.
(KJV) For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܙܢܝܐ | ܘܙܰܢܳܝܶܐ | 2:5840 | ܙܢܐ | Adjective | fornicator, adulterer | 118 | 67 | 63066-22150 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܘܠܐ | ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ | 2:18432 | ܩܛܠ | Noun | murderer, slayer | 500 | 191 | 63066-22151 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܠܚܝ | ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ | 2:16769 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 63066-22152 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 63066-22153 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 63066-22154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܛܡܐܐ | ܘܛܰܡܶܐܐ | 2:8218 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 63066-22155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܫܐ | ܘܚܰܪܳܫܶܐ | 2:7646 | ܚܪܫܐ | Noun | sorcerer | 160 | 82 | 63066-22156 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-22157 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܝ | ܚܰܙܳܝܰܝ | 2:6745 | ܚܙܐ | Noun | observer, spectator, eye-witness | 136 | 73 | 63066-22158 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܝ | ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ | 2:14941 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-22159 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܓܠܘܬܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4192 | ܕܓܠ | Noun | falsity, lie | 83 | 52 | 63066-221510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|