<-- Revelation 22:13 | Revelation 22:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:14

Revelation 22:14 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܕ݂ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed are they who do his commandments, that they may have authority to the tree of life, and by the gates may enter into the city.

(Murdock) Blessed are they who do his commandments, that they may have a right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.

(Lamsa) Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

(KJV) Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܝܗܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:8009 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 63066-22140 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܕܥܒܕܝܢ ܠܰܕ݂ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14949 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-22141 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 63066-22142 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-22143 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ 2:21412 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 63066-22144 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-22145 - - - - - - No - - -
ܩܝܣܐ ܩܰܝܣܳܐ 2:18593 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 63066-22146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 63066-22147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܪܥܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܪܥܳܐ 2:23074 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 63066-22148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܥܠܘܢ ܢܶܥܠܽܘܢ 2:15631 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 63066-22149 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 63066-221410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.