<-- Revelation 22:13 | Revelation 22:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:14
Revelation 22:14 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܕ݂ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed are they who do his commandments, that they may have authority to the tree of life, and by the gates may enter into the city.
(Murdock) Blessed are they who do his commandments, that they may have a right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.
(Lamsa) Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
(KJV) Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܝܗܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:8009 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 63066-22140 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܕܥܒܕܝܢ | ܠܰܕ݂ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14949 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-22141 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63066-22142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-22143 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܗܘܢ | ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ | 2:21412 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-22144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-22145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܣܐ | ܩܰܝܣܳܐ | 2:18593 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 63066-22146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-22147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪܥܐ | ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܪܥܳܐ | 2:23074 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-22148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܠܘܢ | ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15631 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 63066-22149 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-221410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|