<-- Revelation 21:23 | Revelation 21:25 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:24
Revelation 21:24 - ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܗ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it.
(Murdock) And the nations that were saved, shall walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory and the wealth of the nations into it.
(Lamsa) And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it.
(KJV) And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܗܠܟܝܢ | ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5215 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63066-21240 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-21241 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܗܪܗ | ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܗ | 2:12773 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 63066-21242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܠܟܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11962 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-21243 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-21244 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-21245 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21246 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-21247 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|