<-- Revelation 21:23 | Revelation 21:25 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:24

Revelation 21:24 - ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܗ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it.

(Murdock) And the nations that were saved, shall walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory and the wealth of the nations into it.

(Lamsa) And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it.

(KJV) And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܗܠܟܝܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5215 ܗܠܟ Verb walk 104 60 63066-21240 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-21241 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܘܗܪܗ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܗ 2:12773 ܢܗܪ Noun light 331 137 63066-21242 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܡܠܟܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11962 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-21243 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-21244 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܝܢ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ 2:2158 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-21245 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-21246 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-21247 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.