<-- Revelation 21:10 | Revelation 21:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:11
Revelation 21:11 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܽܘܗܪܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ ܕ݁ܰܩܪܽܘܣܛܰܠܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos;
(Murdock) in which was the glory of God, as a brilliant light, and resembling a very precious gem; like a jasper stone, resembling crystal.
(Lamsa) Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal:
(KJV) Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-21110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-21112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-21113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܘܗܪܗ | ܘܢܽܘܗܪܳܗ | 2:12778 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 63066-21114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-21115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-21116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܦܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9767 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 63066-21117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܬܐ | ܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:9475 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 63066-21118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-21119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܦܗ | ܝܰܫܦ݁ܶܗ | 2:9588 | ܝܫܦܗ | Noun | jasper | 198 | 97 | 63066-211110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-211111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܡܝܐ | ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ | 2:4690 | ܕܡܐ | Noun | likeness, form, image | 86 | 53 | 63066-211112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܘܣܛܠܘܣ | ܕ݁ܰܩܪܽܘܣܛܰܠܳܘܣ | 2:19057 | ܩܪܘܣܛܠܘܣ | Noun | crystal | 518 | 197 | 63066-211113 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|