<-- Philippians 1:10 | Philippians 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:11
Philippians 1:11 - ܘܰܡܠܶܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and filled with the fruits of righteousness which are in Jeshu Meshiha, to the glory and the honour of Aloha.
(Murdock) and be full of the fruits of righteousness which are by Jesus the Messiah, to the praise and glory of God.
(Lamsa) And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.
(KJV) Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܝܢ | ܘܰܡܠܶܝܢ | 2:26951 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62050-01110 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62050-01111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5547 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62050-01112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9567 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-01113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܚܐ | ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20920 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62050-01115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܩܪܐ | ܘܠܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9458 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62050-01116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-01117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|