<-- Matthew 9:22 | Matthew 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:23
Matthew 9:23 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܙܰܡܳܪܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
(Murdock) And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.
(Lamsa) So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.
(KJV) And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-09230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-09231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-09232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܪܟܘܢܐ | ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܽܘܢܳܐ | 2:1929 | ܐܪܟܐ | Noun | ruler, magistrate, captain | 28 | 30 | 62040-09233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-09234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܡܪܐ | ܙܰܡܳܪܶܐ | 2:5812 | ܙܡܪ | Noun | musician, flute-player | 118 | 66 | 62040-09235 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫܐ | ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10315 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-09236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܓܫܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܺܝܢ | 2:20652 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62040-09237 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|