<-- Matthew 8:5 | Matthew 8:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:6
Matthew 8:6 - ܘܳܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܛܰܠܺܝܝ ܪܡܶܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܪܰܝ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented.
(Murdock) and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
(Lamsa) Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.
(KJV) And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08060 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-08061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܛܠܝܝ | ܛܰܠܺܝܝ | 2:8154 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-08062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܡܐ | ܪܡܶܐ | 2:20064 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-08063 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-08064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܪܝ | ܘܰܡܫܰܪܰܝ | 2:22301 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-08065 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܝܫܐܝܬ | ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2314 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62040-08066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܢܩ | ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ | 2:21969 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 62040-08067 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|