<-- Matthew 4:4 | Matthew 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:5
Matthew 4:5 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܰܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
(Murdock) Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
(Lamsa) Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple.
(KJV) Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-04050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:4088 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-04051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62040-04052 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܰܬ݂ | 2:4515 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-04053 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܘܕܫܐ | ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18208 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62040-04054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܝܡܗ | ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18290 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-04055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-04056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܦܐ | ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ | 2:10223 | ܟܢܦ | Noun | side, edge, wing, bay, border | 218 | 103 | 62040-04057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5171 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-04058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|