<-- Matthew 4:4 | Matthew 4:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:5

Matthew 4:5 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܰܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;

(Murdock) Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,

(Lamsa) Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple.

(KJV) Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-04050 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:4088 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-04051 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ 2:804 ܐܟܠ Noun accuser, calumniator 15 21 62040-04052 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܠܡܕܝܢܬ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܰܬ݂ 2:4515 ܕܢ Noun city 252 115 62040-04053 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܩܘܕܫܐ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18208 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62040-04054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܩܝܡܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ 2:18290 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-04055 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-04056 - - - - - - No - - -
ܟܢܦܐ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ 2:10223 ܟܢܦ Noun side, edge, wing, bay, border 218 103 62040-04057 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܟܠܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5171 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-04058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.