<-- Matthew 27:6 | Matthew 27:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:7
Matthew 27:7 - ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܘܰܙܒ݂ܰܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܳܓ݂ܽܘܪܣܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers.
(Murdock) And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers.
(Lamsa) And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.
(KJV) And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܒܘ | ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13178 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-27070 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܶܠܟ݁ܳܐ | 2:11979 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62040-27071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܒܢܘ | ܘܰܙܒ݂ܰܢܘ | 2:5434 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-27072 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-27073 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܓܘܪܣܗ | ܐܳܓ݂ܽܘܪܣܶܗ | 2:179 | ܐܓܘܪܣܐ | Noun | land, field, farms | 3 | 14 | 62040-27074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܚܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ | 2:16528 | ܦܚܪ | Noun | potter | 441 | 172 | 62040-27075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-27076 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62040-27077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܣܢܝܐ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:883 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62040-27078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|