<-- Matthew 27:59 | Matthew 27:61 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:60
Matthew 27:60 - ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܥܰܓ݁ܶܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
(Murdock) and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
(Lamsa) And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.
(KJV) And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܡܗ | ܘܣܳܡܶܗ | 2:14251 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-27600 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܝܬ | ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2691 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-27601 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62040-27602 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62040-27603 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-27604 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܩܝܪ | ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ | 2:13593 | ܢܩܪ | Verb | hew out, excavate | 352 | 144 | 62040-27605 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܐܦܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9764 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-27606 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܓܠܘ | ܘܥܰܓ݁ܶܠܘ | 2:15168 | ܥܓܠ | Verb | roll | 399 | 158 | 62040-27607 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-27608 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-27609 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܝܘ | ܐܰܪܡܺܝܘ | 2:23113 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-276010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-276011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-276012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-276013 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62040-276014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-276015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|