<-- Matthew 27:26 | Matthew 27:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:27

Matthew 27:27 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.

(Murdock) Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.

(Lamsa) Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

(KJV) Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-27270 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ 2:1564 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62040-27271 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܓܡܘܢܐ ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ 2:4953 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62040-27272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܘܗܝ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ 2:4091 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-27273 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-27274 - - - - - - No - - -
ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ 2:17112 ܦܪܛܘܪܝܢ Noun judgement hall, praetorium 460 179 62040-27275 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܟܢܫܘ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ 2:10265 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-27276 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-27277 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܟܠܗ ܠܟ݂ܽܠܶܗ 2:10099 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-27278 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܐܣܦܝܪ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ 2:1647 ܐܣܦܝܪܐ Noun cohort 24 27 62040-27279 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.