<-- Matthew 27:26 | Matthew 27:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:27
Matthew 27:27 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
(Murdock) Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.
(Lamsa) Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.
(KJV) Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-27270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ | 2:1564 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62040-27271 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܓܡܘܢܐ | ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ | 2:4953 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62040-27272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܘܗܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:4091 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-27273 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-27274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܪܛܘܪܝܢ | ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ | 2:17112 | ܦܪܛܘܪܝܢ | Noun | judgement hall, praetorium | 460 | 179 | 62040-27275 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫܘ | ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ | 2:10265 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-27276 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-27277 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10099 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-27278 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܣܦܝܪ | ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ | 2:1647 | ܐܣܦܝܪܐ | Noun | cohort | 24 | 27 | 62040-27279 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|