<-- Matthew 25:29 | Matthew 25:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:30
Matthew 25:30 - ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the indolent servant cast forth into the darknesses without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
(Murdock) And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
(Lamsa) And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
(KJV) And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܥܒܕܐ | ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15024 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-25300 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠܐ | ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܐ | 2:2533 | ܒܛܠ | Adjective | idle, vain, useless | 41 | 35 | 62040-25301 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:13339 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-25302 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܚܫܘܟܐ | ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7839 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62040-25303 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ | 2:3191 | ܒܪ | Adjective | outer, without | 53 | 40 | 62040-25304 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-25305 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25306 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ | 2:2778 | ܒܟܐ | Noun | weeping | 45 | 36 | 62040-25307 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܪܩ | ܘܚܽܘܪܳܩ | 2:7627 | ܚܪܩ | Noun | gnashing | 135 | 72 | 62040-25308 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܢܐ | ܫܶܢܶܐ | 2:21918 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 62040-25309 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|