<-- Matthew 25:29 | Matthew 25:31 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:30

Matthew 25:30 - ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the indolent servant cast forth into the darknesses without; there shall be weeping and gnashing of teeth.

(Murdock) And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.

(Lamsa) And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.

(KJV) And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܥܒܕܐ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15024 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-25300 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܛܝܠܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܐ 2:2533 ܒܛܠ Adjective idle, vain, useless 41 35 62040-25301 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܩܘܗܝ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ 2:13339 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-25302 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܠܚܫܘܟܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7839 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62040-25303 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ 2:3191 ܒܪ Adjective outer, without 53 40 62040-25304 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-25305 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25306 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ 2:2778 ܒܟܐ Noun weeping 45 36 62040-25307 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܪܩ ܘܚܽܘܪܳܩ 2:7627 ܚܪܩ Noun gnashing 135 72 62040-25308 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܢܐ ܫܶܢܶܐ 2:21918 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62040-25309 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.