<-- Matthew 24:51 | Matthew 25:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:1
Matthew 25:1 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܥܣܰܪ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܢ ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܐܘܪܰܥ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride.
(Murdock) Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.
(Lamsa) THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride.
(KJV) Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-25010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܡܐ | ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܶܐ | 2:4707 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-25011 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-25012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-25013 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܣܪ | ܠܰܥܣܰܪ | 2:16065 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62040-25014 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܠܢ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܢ | 2:3399 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62040-25015 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5049 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25016 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ | 2:13164 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-25017 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܦܕܝܗܝܢ | ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:11251 | ܠܡܦܐܕܐ | Noun | lamp, light | 243 | 112 | 62040-25018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13383 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-25019 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܥ | ܠܽܐܘܪܰܥ | 2:1968 | ܐܪܥ | Noun | meeting | 8 | 17 | 62040-250110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܬܢܐ | ܚܰܬ݂ܢܳܐ | 2:7902 | ܚܬܢ | Noun | bridegroom | 164 | 84 | 62040-250111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܬܐ | ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ | 2:10151 | ܟܠ | Noun | bride, daughter-in-law | 216 | 103 | 62040-250112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|