<-- Matthew 24:51 | Matthew 25:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:1

Matthew 25:1 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܥܣܰܪ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܢ ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܐܘܪܰܥ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride.

(Murdock) Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.

(Lamsa) THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride.

(KJV) Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-25010 - - - - - - No - - -
ܬܕܡܐ ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܶܐ 2:4707 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-25011 Third Feminine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-25012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-25013 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܥܣܪ ܠܰܥܣܰܪ 2:16065 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 62040-25014 - - - Absolute - - No - - -
ܒܬܘܠܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܢ 2:3399 ܒܬܠ Noun virgin 57 43 62040-25015 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܗܢܝܢ ܗܳܢܶܝܢ 2:5049 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25016 - Feminine Plural - - - No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ 2:13164 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-25017 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ 2:11251 ܠܡܦܐܕܐ Noun lamp, light 243 112 62040-25018 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13383 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-25019 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܥ ܠܽܐܘܪܰܥ 2:1968 ܐܪܥ Noun meeting 8 17 62040-250110 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܚܬܢܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ 2:7902 ܚܬܢ Noun bridegroom 164 84 62040-250111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܬܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ 2:10151 ܟܠ Noun bride, daughter-in-law 216 103 62040-250112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.