<-- Matthew 24:10 | Matthew 24:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:11

Matthew 24:11 - ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܘܢܰܛܥܽܘܢ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) And many lying prophets shall stand up, and shall delude the multitudes.

(Murdock) And many false prophets will rise up; and they will deceive many.

(Lamsa) And many false prophets will rise, and will mislead a great many.

(KJV) And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-24110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-24111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62040-24112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܩܘܡܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18330 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-24113 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܛܥܘܢ ܘܢܰܛܥܽܘܢ 2:8297 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62040-24114 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܣܓܝܐܐ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13926 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-24115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.