<-- Matthew 23:20 | Matthew 23:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 23:21
Matthew 23:21 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܡܰܢ ܕ݁ܥܳܡܰܪ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by whatever abideth in it.
(Murdock) And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
(Lamsa) And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it.
(KJV) And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-23210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܳܡܶܐ | 2:9262 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62040-23211 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-23212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܳܡܶܐ | 2:9272 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62040-23213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-23214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܡܢ | ܘܰܒ݂ܡܰܢ | 2:12148 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-23215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪ | ܕ݁ܥܳܡܰܪ | 2:15949 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62040-23216 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-23217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|