<-- Matthew 22:14 | Matthew 22:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:15
Matthew 22:15 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܨܽܘܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
(Murdock) Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
(Lamsa) Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word.
(KJV) Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-22150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-22151 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-22152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘ | ܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13194 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-22153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܶܠܟ݁ܳܐ | 2:11979 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62040-22154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-22155 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ | ܢܨܽܘܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:17616 | ܨܕ | Verb | catch, take | 474 | 184 | 62040-22156 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-22157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|